Whew
. It was a releif to see Yotsuba&! Vol. 6 on the shelves this week, after almost two Yotsuba-less years following ADV’s announcement that they would be refocusing on the anime portion of their business. Yen Press picked up the North American license, and Wednesday saw the release of not only the sixth volume of the series, but new editions of the first five as well.The creation of Kiyohiko Azuma, the manga-ka previously responsible for Azumanga Daioh, Yotsuba&! follows the day-to-day adventures of Yotsuba Koiwai, a rather ordinary five-year-old girl, as she gradually learns about the world of older kids and grown-ups.
It doesn’t actually sound all that unusual in synopsis, but then, that’s a large part of the serial’s charm—Azuma is so skillful at depicting many of the absurdities of society when seen from Yotsuba’s outsider’s perspective that even the most ordinary and mundane activities become thrillingly dramatic. Like, the fact that there are two eclairs in the refrigerator, for example, doesn’t sound like something one might want to read a whole chapter about, but, man, remember being five-years-old? And finding an exotic treat in your house?
Azuma skillfully moves between Yotsuba’s view of the world and her father’s, so that the reader is constantly seeing things as exciting and bewildering, and then laughing at the fact that so much can be perceived as exciting and bewildering.
But then, you’ve probably experienced all that for yourself already, right? Because you like comics, and have therefore already been reading Yostuba&!, one of the most original, charming and all around funniest things you can find on the racks of your local comics shop.
The sixth volume is quite naturally in keeping with the first five. Big events in this volume include Yotsuba getting her first bicycle and learning to ride it, and, in a few stories that made me feel a little uncomfortable, Yotsuba misbehaving and disobeying her father (in one instance, spectacularly so).
The main change between this volume and the previous ones is the publisher, and while the contents are pretty much the same, and the format so similar it likely won’t cause any freaking out (the logo and spine design, for example, are different, but not radically so, and while I could tell it had changed, I wasn’t sure how much until I went to shelve the latest volume next to the last ADV one).
The biggest change I noticed was that Yen aggressively used footnotes under the panels to translate Japanese words, sound effects and occasional cultural notes, which are over-used to the point that they can be a little annoying. For example, in one scene Yotsuba’s neighbor Fuka has a T-shirt that says “15 years old” in Japanese on it, and there’s a footnote translating the shirt not only after the first panel, but in every panel which it appears.
That is literally the worst thing about the book, though, and maybe the only bad thing about it. I got over the inconvenience pretty quickly, anyway, and it’s well worth putting up with in exchange for getting more Yotsuba&! volumes in English.
September 14th, 2009 at 9:24 am
I giggled and laughed my way through Vol. 6 this weekend, prompting my 14-year-old son to comment; I usually read silently. I agree that translating a phrase or sound effect once is enough, but the repetition didn’t really get in the way of reading the manga, at least not for me. I can’t wait to share this with the kids at my school; I just KNOW they’ll be fighting over who gets it first.
September 14th, 2009 at 6:19 pm
I gotta say that Yotsuba & Delivery was my favorite of that volume. It really is something a five year old would do…
You guys back home have a lot to look forward to as volumes seven and eight are even better. If only for the addition of Yanda as a regular. This series just gets better each time.
September 22nd, 2009 at 4:13 am
I was so excited but then bitterly disappointed. I too started reading the editions put out by ADV and loved them. But the new publisher Yen press has seriously fallen short in two areas.
1. The printing is in my opinion seems poorer in quality, which is a pity because the author has such a clean and detailed style, so it really doesn’t do it justice.
However I could forgive the printing quality if it were not for the second major problem.
2. The translation is really really bad… I feel in this translation everything is overly spelled out to the point where the dialogue feels clumsy and simplistic. It looses its magic. You really notice this when you read Yen press version side by side with the original edition.
Any thoughts? Am I imagining these major differences or are others feeling the same bitter disappointment?